Traduzione di documenti in italiano: dove farla e a chi rivolgersi?
La traduzione documenti è un investimento che può apportare numerosi benefici, dalla conformità legale all’espansione internazionale del business. Rivolgersi a professionisti del settore garantisce che il messaggio che vuoi trasmettere arrivi integro e chiaro al destinatario. Se pensiamo, ad esempio, a documenti legali o finanziari, manuali o materiale di marketing, una traduzione accurata può fare la differenza tra il successo e il fallimento di una comunicazione. In questo articolo risponderò a queste domande e ti darò consigli pratici per ottenere una traduzione documenti di qualità. Utilizziamo i cookie per farci sapere quando visitate i nostri siti web, come interagite con noi, per arricchire la vostra esperienza utente e per personalizzare il vostro rapporto con il nostro sito web. Siamo un’agenzia di traduzione iscritta e abilitata presso il Mepa (Mercato Elettronico della Pubblica Amministrazione) e attiva nella partecipazione a gare pubbliche nazionali ed internazionali.
Traduzione e legalizzazione: chiarimenti e approfondimenti sulle pratiche internazionali
Si tratta di un traduttore che conosce bene una o più lingue e possiede comprovata esperienza nella traduzione giurata di documenti legali e certificati in vari settori. Per ottenere una traduzione asseverata, il traduttore che ha eseguito la traduzione dichiara davanti a un pubblico ufficiale che la traduzione è fedele all’originale. L’asseverazione conferisce al documento tradotto la stessa validità legale del documento originale, ed è spesso richiesta per atti notarili, documenti giudiziari e certificati. Oltre a essere iscritta alla Camera di Commercio di Roma, faccio parte di un’associazione di categoria, l’Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, la cui funzione è quella di “tutelare la qualificazione dell’attività professionale dei soci”. Per documenti più lunghi – oltre le 5000 parole – o più complessi, i tempi di traduzione https://www.tradurre.it/ sono più lunghi, generalmente più di una settimana, con possibilità di estensione in caso di necessità di revisioni approfondite. AQUEDUCT TRANSLATIONS In ambito privato nel corso degli anni abbiamo curato pratiche di cittadinanza per persone provenienti da tutto il mondo e tradotto i titoli di studio di studenti ammessi nelle più prestigiose università in Europa America e Asia. Tieni presente che il blocco di alcuni tipi di cookie potrebbe influire sulla tua esperienza sui nostri siti Web e sui servizi che siamo in grado di offrire.
Traduzione di documenti ufficiali: chi può farlo e quanto costa?
Tieni presente che il costo complessivo della traduzione di un documento ufficiale, e del suo intero processo di autenticazione, raramente è inferiore a € 100,00. Vediamo come funziona la traduzione dei documenti ufficiali, quali sono i costi e a chi ci si deve affidare per ottenere un servizio di qualità. Dal punto di vista del tribunale, richiedere una legalizzazione non ha alcun costo né di segreteria né di bolli. Tuttavia, se la traduzione va legalizzata o apostillata, il traduttore inserirà un costo aggiuntivo nel proprio preventivo per questo passaggio. Tuttavia, l'apostille può essere richiesta solo se il paese di destinazione della traduzione ha sottoscritto la Convenzione dell'Aja del 5 ottobre 1961.
- Un traduttore giurato, noto anche come traduttore accreditato, è un professionista ufficialmente riconosciuto da un tribunale di giustizia o un ente governativo.
- Rivolgersi a professionisti del settore garantisce che il messaggio che vuoi trasmettere arrivi integro e chiaro al destinatario.
- Assicuratevi di fornire loro una copia del libro ed eventuali istruzioni o requisiti specifici.
Per tutti gli altri paesi, come il Kenya, che non hanno sottoscritto la Convenzione dell'Aja, sarà necessario richiedere la legalizzazione al posto dell'apostille. In Italia, l'unico modo per i traduttori ufficiali di produrre una traduzione asseverata è affidarsi al tribunale. Sebbene possa sembrare un processo complesso, è in realtà una prassi comune per i traduttori che operano nel campo giuridico. Si tratta infatti di una traduzione ufficiale, che richiede un giuramento davanti ad un funzionario giudiziario in tribunale o ad un notaio, che certificano la conformità della traduzione stessa all’originale.